Conocer algo como la palma de la mano (to know something like the back of your hand)

palma-de-la-mano¿Do you know how to say in Spanish to know something like the back of your hand?

It is said…

Conocer algo como la palma de la mano  

(to know something like the palm of your hand).

 

Conozco mi ciudad como la palma de la mano (I know mi city like the back of his hand).

Estoy seguro que Carmen no es culpable, la conozco como la palma de la mano y es incapaz de hacer algo así (I am sure that Carmen is not guilty, I know her like the palm of your hand and is unable to do something like).

 

Understanding and knowing how to use idiomatic expressions is very important. Why don’t you make a sentence and leave it in the comments? We will correct it for you. You can also contact your tutor with any questions you have about this idiom. Don’t you have a Spanish tutor yet?

Tener la sartén por el mango (to call the shots)

sarten por el mango

Do you know how to say in Spanish “to call the shots”?

It is said…

Tener la sartén por el mango

(To hold the frying pan by the handle).

En casa la que tiene la sartén por el mango es mi mujer (My wife is the one who calls the shots at home).

El director tenía la sartén por el mango y no  pasaba nada sin su aprobación (The manager used to call  the shots and nothing happened without his approval).

Understanding and knowing how to use idiomatic expressions is very important. Why don’t you make a sentence and leave it in the comments? We will correct it for you. You can also contact your tutor with any questions you have about this idiom. Don’t you have a Spanish tutor yet?

Estar todavía en pañales (To be wet behind the ears)

To be wet behind the ears in Spanish is said "estar todavía en pañales"

Do you know how to say in Spanish “to be wet behind the ears

It is said…

Estar todavía en pañales

(to be still in nappies)

 

Jaime es demasiado joven para aceptar un trabajo como ese ¡Está todavía en pañales!  (Jaime’s too young to take on a job like this. He’s still wet behind the ears!).

¡Qué gracia! ¿Tú me vas a dar consejos a mí sobre mujeres? ¡Pero si estás todavía en pañales! (That’s a laugh, you, trying to give me advice about women when you are still wet behind the ears).

 

Understanding and knowing how to use idiomatic expressions is very important. Why don’t you make a sentence and leave it in the comments? We will correct it for you. You can also contact your tutor with any questions you have about this idiom. Don’t you have a Spanish tutor yet?

No es tan fiero el león como lo pintan (his bark is worse than his bite)

no-ser-tan-fiero-el-leonDo you know how to say his bark is worse than his bite” in Spanish?

No es tan fiero el león como lo pintan

(the lion is not as fierce as he is painted)

 ……

 

Puedes hablar con el jefe, no es tan fiero el león como lo pintan (You can speak to the boss: his bark is worse than his bite).

Cuando la gente me conoce se da cuanta que no soy tan fiero como me pintan (When people get to know me they realize my bark is definitely worse than my bite).

 

Understanding and knowing how to use idiomatic expressions is very important. Why don’t you make a sentence and leave it in the comments? We will correct it for you. You can also contact your tutor with any questions you have about this idiom. Don’t you have a Spanish tutor yet?